Det var med stor glede foreningen Petrusjka i dag mottok nyheten om at Dagfinn Foldøy har blitt nominert til Bastianprisen for sin oversettelse av Vladimir Makanins Underground — eller en helt av vår tid.
Bastianprisen, som i år feirer sitt 60-årsjubileum, er Norsk Oversetterforenings årlige pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Sist en oversettelse fra russisk ble honorert var i 1978, da Geir Kjetsaa mottok prisen for sin oversettelse av Nikolaj Gogols skuespill Revisoren. Foldøy er en erfaren oversetter som tidligere blant annet har oversatt Mikhail Bulgakov, Leonid Tsypkin og Boris Akunin
.
Underground – eller en helt av vår tid er den tredje boka i Petrusjkas serie med oversettelser av russisk samtidslitteratur som gis ut av Cappelen Damm. Romanen blir fortalt av vaktmesteren Petrovitsj, som er en forfatter fra sovjetepokens kulturelle undergrunn. Som ellers i Makanins forfatterskap spiller forholdet mellom jeg-et og kollektivet en helt sentral rolle. Petrovitsj’ liv i romanen er kampen for å bevare sitt jeg i møtet med det hybelhuset hvor han er vaktmester, og i møtet med hybelhusets ekstreme variant, den psykiatriske institusjonen hvor broren er innlagt.
Oversettelsen har høstet gode kritikker. Anmelder Hans H. Skei i Aftenposten skrev blant annet følgende:
Petrovitsj har en personlig, av og til nesten privat måte å fortelle på. Leserens dras nesten mot sin vilje inn i teksten, og det er imponerende at en oversettelse også kan virke på denne måten.
Boka er tilgjengelig i Cappelen Damms nettbutikk.