Bøker

Petrusjka har inngått en avtale med CappelenDamm om å gi ut tre oversatte russiske samtidsromaner hvert år i tre år framover. De første bøkene kommer våren 2010.

Petrusjka Nr. 1

Viktor Jerofejev, Gravøl over sovjetlitteraturen & Livet med en idiot, oversatt og med forord av Martin Paulsen.

Det er sommeren 1990. Gorbatsjovs perestrojka er i ferd med å nå point of no return og den allerede beryktede, men fremdeles relativt unge russiske forfatteren Viktor Jerofejev ser sitt snitt til å ta et oppgjør med sovjetlitteraturen. Essayet “Gravøl over sovjetlitteraturen” kommer på trykk i den anerkjente ukeavisa Literaturnaja gazeta og blir et av de mest omdiskuterte essayene i russisk litteratur på 1990-tallet. Jerofejev gir her en presis diagnose av sovjetlitteraturens tilstand i det Sovjetunionen er i ferd med å gå i oppløsning, og den fungerer dermed som et godt utgangspunkt for å forstå den postsovjetiske russiske litteraturen.

Novella “Livet med en idiot” ble publisert et år senere og omtales av Jerofejevs forfatterkollega Vladimir Sorokin som en av de beste russiske novellene fra det tjuende århundret. Den handler om en representant for den russiske intelligensiaen som tar til seg en idiot. For ham blir dette en ny livsoppgave, en slags misjon. Men livet med idioten er fullt av overraskelser. Novella leses gjerne som en allegori over Sovjetunionens historie, et trekantdrama mellom intelligentsiaen, bolsjevikene og Russland, men har samtidig også en dypere klangbunn i europeisk idehistorie.

Oversetter Martin Paulsens forord viser hvorfor Jerofejev er en så omdiskutert forfatter i dagens Russland.

Kjøp boka her.

Petrusjka Nr. 2

Ljudmila Petrusjevskaja, Tiden er natt, oversatt av Isak Rogde.

I Tiden er natt møter vi den mislykkede poeten Anna Adrianovna. Hun forteller om hverdagslivets problemer i leiligheten hvor hun har oppdratt to barn — en datter med en egen evne til å havne i ulykka og en småkriminell og voldelig sønn. Nå har hun tatt over ansvaret for barnebarnet Timotsjka. De lever et liv på sultegrensen og er stadig på jakt etter et gratis måltid, samtidig står det alltid noen klar til å tømme kjøleskapet dersom det tilfeldigvis skulle være noe å finne der.

Selve teksten er skrevet av Anna selv i sene nattetimer — derav tittelen — og levert til en forlegger av dattera, etter Annas død. Disse notatene er ispedd noen utdrag fra datteras dagbok og hun refererer også til samtaler de to i mellom. Disse korte utdragene er nok til å slå en kile av tvil inn i Annas fortelling for oss som lesere. Selv vil hun gjerne framstå som en oppofrende helgenskikkelse, en som gjør alt for å redde omgivelsene, men i datteras framstilling er hun en tyrann.

Tiden er natt er oversatt av Isak Rogde, som døde kort tid etter å ha sendt fra seg manuskriptet. Den foreliggende oversettelsen er den aller siste denne eminente oversetteren rakk å gjøre ferdig.

Kjøp boka her.

Petrusjka Nr. 3

Vladimir Makanin, Underground, eller Vår tids helt, oversatt av Dagfinn Foldøy.

I Underground, eller Vår tids helt følger vi hovedpersonen Petrovitsj i det postsovjetiske Russland. Han er en forfatter hvis tekster ikke ble akseptert i sovjetperioden og som derfor levde i den litterære undergrunnen. Men til tross for at Sovjetunionens oppløsning betyr nye muligheter også for forfattere har han gitt opp skrivingen. Vi forstår etterhvert at dette henger sammen med hans behov for å bevare sitt “jeg” i en tilsynelatende umenneskelig verden, og kampen for dette jeg-et er romanens hovedtema. Petrovitsj’ egen kamp foregår i det postsovjetiske Russlands brutale hverdag med tilsynelatende velgjørende nyrike russere, skruppelløse banditter, uberegnelige tsjetsjenere, politimenn og psykiatere. Han har ikke noen egen leilighet, men har funnet et slags hjem i et hybelhus hvor han livnærer seg ved å se etter andres krypinn når disse er på ferie eller forretningsreise. Romanen tar oss dermed også med på en svimlende reise gjennom 1990-tallets Russland og de sosiale omveltningene landet gjennomgikk.

Makanin tar i sine tekster ofte utgangspunkt i den klassiske litteraturen, men fortolker den på nytt, i lys av det tjuende århundrets erfaringer. Dette gjelder også Underground, eller vår tids helt. Romanens tittel viser til Mikhail Lermontovs mesterverk Vår tids helt fra 1840.

Kjøp boka her.

Petrusjka Nr. 4

Aleksej Slapovskij, De er overalt, oversatt av Irina A. Waage og Peter Normann Waage.

Romanen De er overalt utspiller seg over noen få uker sensommeren 2001. Handlingen starter på en markedsplass, som framfor noe er bildet på det nye Russland. Romanen følger tre nøkkelpersoner — en fattig 12-årig guttunge, en velstående middelaldrende arkitekt og en pensjonist av den sovjetiske skole. 12-årige Kilill tigger på markedet. Han heter egentlig Kirill, men har litt problemer med lyden “r”. En dag får han veska til den viktige arkitekten Kartsjin i fanget. Kartsjin oppdager etterhvert at veska er borte og kaster seg ut i jakten på tyven, men tror ved en feiltakelse at det er den filosofisk anlagte pensjonisten M.M. som har stjålet veska. Kartsjin er nær ved å ta livet av M.M., og forstår først senere at han har begått en feil. Kilill benytter på sin side anledningen til å gjemme veska og løper over til parkeringsplassen, hvor stefaren Geran arbeider. Geran er en mislykket forfatter fra Kaukasus som tjener til livets opphold som parkeringsvakt. Plutselig dukker politiet opp og tar med seg Kilill, Geran, Kartsjin osv. Dette er bare begynnelsen på en kompleks historie med mange parallelle linjer. Den handler om penger, makt og drømmer, men i stadig nye, overraskende og underholdende sammenhenger. Resultatet er et nyansert bilde av dagens Russland, hvor alle normer utfordres. Den rette handlemåte må nødvendigvis utledes av situasjonen, ikke av loven.

Den russiske itteraturanmelderen Aleksej Balakin mener at boka burde ha vært anbefalt som lærebok i nyere russisk historie for landets presidenter, ministre, parlamentsmedlemmer, statstjenestemenn med flere. Her får de se hvordan landet ser ut nedenifra, og ikke minst, hvor korrupt politiet er.

Kjøp boka her.

Petrusjka Nr. 5

Natalja Kljutsjarjova, Russland rundt på tredje klasse, oversatt av Alf B. Glad.

Hovedpersonen i Russland rundt på tredje klasse, Nikita, er en historiestudent som reiser det enorme landet rundt med tog og lytter til fortellinger fra sine landsmenn om hvordan livet oppleves i 2000-tallets Russland. Historiene handler om maktovergrep fra myndighetene på ulike nivåer, men dette handler ikke bare om å samle anekdoter. Nikita og hans venner prøver å gjøre noe for de “fornedrede og krenkede” — for å sitere Dostojevskij. Det er derfor en svært aktuell roman om Putin-periodens Russland, men dette er et annet Russland enn det som preger storbyene Moskva og St.Petersburg. Dette er en roman om hvordan livet arter seg for gjennomsnittsrusseren på 2000-tallet.

Det er ikke tilfeldig at Dostojevskijs navn lyder her. Den russiske litteraturkritikeren Marija Remizova mener at den litt merkelige Nikita er arvtageren til to av den russiske klassikerens store romanhelter — fyrst Mysjkin (Idioten) og Aljosja Karamasov (Brødrene Karamasov).

Kjøp boka her.

Petrusjka Nr. 6

Jevgenij Grisjkovets, Skjorta, oversatt av Dina Roll-Hansen.

Romanen Skjorta utspiller seg i Moskva. Vi følger hovedpersonen — arkitekten Sasja — og hans attributt den (innledningsvis) hvite skjorta gjennom et begivenhetsrikt og tidvis meget fartsfylt døgn i den russiske hovedstaden. Utfordringene står i kø for Sasja: barndomsvennen Maksim kommer på besøk fra provinsen og krever stadig oppvartning, arbeiderne på byggeplassen har gjort opprør, bilen havarerer og oppi alt dette blir han forfulgt av en ukjent Mercedes. Men egentlig tenker han bare på Henne (med stor H) — kan han ringe nå? Og hva skal han i så fall si?

Skjorta handler om gammelt vennskap og ny kjærlighet. Det første er lett, det siste vanskelig. Vennskapet og forelskelsen utgjør to parallelle linjer i romanen, som driver handlingen framover. Man kan si at barndomsvennen Maksim representerer Sasjas fortid, mens Hun representerer en mulig framtid. Skjorta viser hvordan hovedpersonen slites mellom den trygge/trauste forankringen i fortiden på den ene siden og den forlokkende/usikre framtiden på den andre. Dermed ser vi at Grisjkovets skriver om det moderne storbylivets individualisme.

Kjøp boka her.

Petrusjka nr. 7

Dina Rubina, På solsiden av gaten, oversatt av Ingvild Broch.

Veras mor Katja kommer ut av fengselet, der hun har sonet straff for å ha stukket ned samboeren med kniv. Hun forlanger å få plass hos datteren, og går til boligforvaltningen for å få datteren kastet ut av leiligheten da de ikke blir enige om hvordan de skal innrette seg. Et drama av kjærlighet og kriminalitet, talent og lidenskap som kan ødelegge en person eller forløse kreativitet, veves sammen i Rubinas roman.

Historien spilles ut i etterkrigstidas Tasjkent, i det sovjetiske Usbekistan. Byen var et lappeteppe av folkeslag fra hele Sovjetunionen og spiller en viktig rolle i boka. Jordskjelvet i 1966 danner et dramatisk vendepunkt i byens historie.

Kjøp boka her.

Petrusjka nr. 8

Zakhar Prilepin, Støvler fulle av varm vodka, oversatt av Jardar Østbø.

Boka består av noveller fra samlingene Synd (2007) og Støvler fulle av varm vodka (2008).
De er preget av Prilepins bakgrunn fra den russiske landsbygda og hans erfaringer som spesialpoliti i Tsjetsjenia. Prilepin skriver livsbejaende fortellinger om gutteturer til datsjaen og vare kjærlighetsfortellinger. Tekstene er drivende godt skrevet, og språket er direkte og ærlig, med spenstige dialoger slik man finner dem på den russiske landsbygda.

Prilepins noveller handler om vennskap og hvordan vennskap blir utfordret av omgivelsene og hendelser man ikke har kunnet forutse. Samtidig gir Prilepin et realistisk og mangslungent bilde av Russland de siste 20 årene og novellene gir norske lesere muligheten til å bli kjent med ulike sider av Russlands nyeste historie.

Kjøp boka her.

Petrusjka nr. 9

Eduard Kotsjergin, Med Stalin som gudfar: Opptegnelser på knærne, oversatt av Marit Bjerkeng

Eduard Kotsjergin ble født i Leningrad i 1937. Under krigen ble foreldrene arrestert, mens Eduard ble sendt til et barnehjem for «barn av folkefiender» i Omsk i Sibir. I 1945 flyktet han fra barnehjemmet og brukte seks år på flukten tilbake til Leningrad, der han til slutt ble gjenforent med sin mor. Med Stalin som gudfar forteller om denne flukten, i en stil som på en og samme tid er nøktern og autentisk, men med stor visuell rikdom.
Kjøp boka her.

Reklamer

2 responses to “Bøker

  1. Tilbaketråkk: Stor interesse for Petrusjka | Petrusjka

  2. Tilbaketråkk: 30 samtidsnoveller | Russlandfortellinger