Category Archives: Oversetterkonkurranse

Sommerlektyre fra Petrusjka

I samarbeid med tidsskriftet Vinduet tilbyr Petrusjka norske lesere Andrej Gelasimovs novelle «En sart alder». Novella er oversatt av Annika Bøstein Myhr og ble kåret til det beste bidraget i Petrusjkas oversetterkonkurranse i april i år. Den er å lese i Vinduets sommerutgave som i disse dager er tilgjengelig i bokhandlere og kiosker landet over.

Gelasimov er en russisk forfatter født i Irkutsk i 1966. Han begynte sin litterære karriere med å oversette litteratur fra engelsk, men har siden 2001 skrevet egne tekster. Den første boka hans, «Fox Mulder ligner på en gris», handler om den første kjærlighet. Den neste, «Tørst», om unge menn som kommer hjem fra Tsjetsjenia-krigen.

«En sart alder» ble publisert i et av de mest prestisjetunge russiske litteraturtidsskriftene, Oktjabr, i desember 2001. Novella gir oss et innblikk i en frustrert ung manns dagbok. Han har problemer med å finne seg til rette både hjemme og på skola, men får en god venn i nabodama Oktjabrina Mikhailovna som blant annet låner ham en god gammel film med Audrey Hepburn:

4. april 1995

Det får’n si. Det fins ikke ord. Jeg har endelig sett videoen. Den heter «Prinsesse på vift». Jeg må definitivt kopiere den.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Filed under Nyheter, Oversetterkonkurranse

Annika Bøstein Myhr vinner Petrusjkas oversetterkonkurranse

Annika Bøstein Myhr ble kåret til vinner av Petrusjkas oversetterkonkurranse for sin stilsikre oversettelse av russiske Andrej Gelasimovs novelle “Sart alder”. Dette ble offentliggjort under Russlandsdagene på Litteraturhuset 29. april.

Annika Bøstein Myhr (Foto: Ram Gupta, UiO)

Konkurransen ble arrangert av foreningen Petrusjka som jobber for å fremme russisk samtidslitteratur i Norge, med støtte fra Norsk oversetterforening. Petrusjka har innsett at vi trenger flere oversettere fra russisk til norsk, og konkurransen var rettet mot de som ikke tidligere hadde publisert skjønnlitterære oversettelser. Deltakerne ble bedt om å oversette en av de to novellene Andrej Gelasimovs “Sart alder” og Ljudmila Ulitskajas “En annens barn”. En jury bestående av tre erfarne oversettere, Marit Bjerkeng, Erik Egeberg og Alf B. Glad, vurderte de 19 innkomne bidragene.

Bøstein Myhr, som har en mastergrad i russisk fra Universitetet i Bergen, er for tiden doktorgradsstipendiat på prosjektet “Språk, kultur og identitet i migrantnarrativer” ved Universitetet i Oslo. Der jobber hun med et prosjekt om europeiske migrantromaner, deriblant romaner skrevet på russisk. Bøstein Myhr har hatt flere opphold i Russland, deriblant et års språkstudier i Irkutsk. I juryens begrunnelse heter det at vinneren på en god måte har klart å fange den språklige stilen og uttryksmåten hos den unge guttens fortellerstemme i Gelasimovs novelle, og at hun har klart å bruke dette til å skape en helhetlig tekst. Samtidig har Bøstein Myhr god kontroll på det russiske språkets grammatiske finurligheter og en modenhet når det gjelder å gjenskape det russiske språkets særegenheter på god norsk. Vinnerbidraget premieres med 5000 kroner og vil bli publisert i Vinduet.

Juryen gir også hederlig omtale og en premie på 1000 kroner til Christel Furmyr for hennes to bidrag, en oversettelse av Gelasimovs novelle og Ljudmila Ulitskajas “En annens barn”. Juryen oppdaget til sin overraskelse at de to anonymiserte bidragene som ble valgt ut til hederlig omtale var sendt inn av en og samme person. Ulitskaja-oversettelsen vil også bli publisert i Vinduet. Furmyr er til daglig student ved masterprogrammet for litterær oversettelse ved Universitetet i Oslo og har flere opphold i Russland bak seg. Blant annet tilbragte hun i høst en måned ved Det norske universitetssenteret i St.Petersburg. Juryen påpeker at begge hennes bidrag var gode. I sin Ulitskaja-oversettelse har hun klart å omforme russerens elegante stil til et smidig norsk.

2 kommentarer

Filed under Oversetterkonkurranse

Oversetterkonkurranse – oppdatert

Vi trenger flere oversettere fra russisk til norsk. Petrusjka vil gjerne bidra til at flere får prøve seg som oversettere, og ønsker nå velkommen til en konkurranse. Personer som ikke tidligere har publisert skjønnlitterære oversettelser fra russisk til norsk er velkomne til å delta.

Vi har valgt ut to noveller av russiske samtidsforfattere (tekstene finner du ved å klikke på den transkriberte tittelen i parentesene):

  1. Чужие дети (Tsjuzjie deti) av Ljudmila Ulitskaja
  2. Нежный возраст (Nezjnyj vozrast) av Andrej Gelasimov

Vi ber de interesserte å velge en eller begge tekster, oversette den/dem og sende oss sine norske versjoner. Sendes per epost til Martin Paulsen. Der kan man også henvende seg for spørsmål om konkurransen forøvrig.

Juryen vil så lese bidragene og kåre en vinner.

I juryen sitter tre av Norges mest erfarne oversettere og russisklærere: Erik Egeberg, Alf B. Glad og Marit Bjerkeng.

Vinnerbidraget vil bli premiert med 5000 kroner og publisert i litteraturtidsskriftet Vinduet, og gode oversettelser blant de andre tekstene vil også bli å finne på Petrusjkas hjemmesider.

Tekstene må være oss i hende som Word-dokument senest 1. februar 2011 – og vinneren vil bli kåret under Petrusjkas Russlandsuke på Litteraturhuset i Oslo i slutten av april 2011.

Legg igjen en kommentar

Filed under Arrangementer, Oversetterkonkurranse