Stor interesse for Petrusjka

Der fjorårets Russlandsuke ble preget av islandsk aske, var værgudene på Petrusjkas side i år og sørget for fantastiske rammer rundt Russlandsuka andre utgave.

Uka besto av omlag tjue arrangementer fordelt utover fem dager. Det startet med et seminar om den russiske litteraturens virkning på leserene i Fritt Ords lokaler på tirsdag, før det fortsatte på Litteraturhuset fram til lørdag ettermiddag. I tillegg til presentasjoner av nye bøker og forfattermøter var det foredrag og seminarer om russisk litteratur og kultur, korsang, norgespremiere for Jevgenij Grisjkovets nyeste film og russlandsquiz. Lørdag var det også et arrangement med deltakelse fra Petrusjkas forfattere på Hå gamle prestegard på Jæren. Tilhørerne på de ulike arrangementene kunne høre Hanne Tømta snakke om sin kjærlighet til den russiske absurdisten Daniil Kharms, Dina Roll-Hansen og Hege Susanne Bergan fortelle om gleden ved å oversette russisk fantasy, og de kunne overvære en begeistret Jevgenij Grisjkovets’ møte med sin store litterære helt, Erlend Loe. Det hele var godt besøkt, i løpet av uka var det mer enn 1200 besøkende på de ulike arrangementene.

Mia Fremming tolker for Aleksej Slapovskij foran et tallrikt publikum i Fritt Ords lokaler under åpningsseminaret på årets Russlandsuke.

Også Petrusjkas nettsider har opplevd stor pågang, og passerte i løpet av Russlandsuka 10.000 besøkende siden oppstarten for et år siden. På nettsidene finner man informasjon om kommende arrangementer i regi av Petrusjka, eller relatert til russisk samtidslitteratur i Norge. Man finner også omtale av bøkene i Petrusjka-serien og har muligheten til å kjøpe bøkene ved å følge lenkene til Cappelen Damms hjemmesider. I tillegg har man muligheten til å lese omtale av Petrusjka i norske medier, både anmeldelser av de ulike bøkene og intervjuer med forfatterne. Erika Fatlands intervju med Vladimir Makanin og Aleksej Slapovskij «Russarane kjem!» anbefales varmt.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Filed under Nyheter

Grisjkovets om sitt møte med Norge og Erlend Loe

Jevgenij Grisjkovets er en ivrig blogger og etter besøket til Oslo og Rogaland i forrige uke benyttet han bloggen til å fortelle om sine inntrykk:

«Fra Sibir fløy jeg nesten direkte, hvis vi ikke teller med en mellomlanding i Moskva, til Oslo. Jeg ankom Norge, og — fordi jeg var sliten, fordi livets bilder hadde skiftet for fort, og som et resultat av de raske skiftene av opplevelser og inntrykk — fikk jeg det for meg at det ikke var Norden jeg hadde kommet til, men Syden. For i det jeg ankom Norge opplevde jeg for første gang i år godt varmt vær som tydeligvis hadde vart en stund. Og som jeg likte Norge!

Jeg forventet ikke å få se slik skjønnhet! Jeg var ikke forberedt på så sterke og skjellsettende synsinntrykk. Jeg vet ikke om noe sted i verden som har slike klare og, kan man si, tydelig markerte farger og lukter. Tidligere trodde jeg at en slik klarhet og skarphet som man har i Afrika ikke kan eksistere noe annet sted, og særlig ikke i det høye nord. Jeg trodde jeg kjente Skandinavia. Jeg hadde jo tross alt vært i de andre skandinaviske landene. Men i Norge…

Jevgenij Grisjkovets med tolk Mia Fremming under presentasjonen av Skjorta på Hå gamle prestegard (Foto: Martin Paulsen)

Og så, etter å ha ankommet Oslo, utslitt etter lite søvn… En liten time etter å ha landet møtte jeg Erlend Loe, som hadde ventet på meg.

Vi hadde et flott møte og tilbragte så godt som hele resten av dagen sammen. Erlend Loe var ikke utslitt og trøtt. Men hans norske temperament er slik at vi var på samme bølgelengde. Selv jeg var mer pratsom (smil). Jeg tror det ville være kult å se på soloppganger og solnedganger med ham når de ikke vises bak tåka. Det er sikkert fantastisk å fiske med ham når ingenting biter, eller prate, når man har mye tid; å snakke om ingenting, når ingen andre er tilstede. Samtidig kan jeg fastslå at Erlend Loe er en fin, hyggelig og ganske så skarp fyr. Han er høyvokst, og ganske lik skuespilleren Liam Neeson, hvis man bare barberte av Liam Neeson alt håret og ga ham noen beroligende tabeletter. Men jeg vil også fortelle mer om Norge i særdeleshet. Og om Erlend Loe også.

Deres Grisjkovets.»

Dermed ender Grisjkovets’ bloggpost, så vi får anta at det kommer mer om Norge og om møtet med Erlend Loe senere.

Legg igjen en kommentar

Filed under Kuriosa

Annika Bøstein Myhr vinner Petrusjkas oversetterkonkurranse

Annika Bøstein Myhr ble kåret til vinner av Petrusjkas oversetterkonkurranse for sin stilsikre oversettelse av russiske Andrej Gelasimovs novelle “Sart alder”. Dette ble offentliggjort under Russlandsdagene på Litteraturhuset 29. april.

Annika Bøstein Myhr (Foto: Ram Gupta, UiO)

Konkurransen ble arrangert av foreningen Petrusjka som jobber for å fremme russisk samtidslitteratur i Norge, med støtte fra Norsk oversetterforening. Petrusjka har innsett at vi trenger flere oversettere fra russisk til norsk, og konkurransen var rettet mot de som ikke tidligere hadde publisert skjønnlitterære oversettelser. Deltakerne ble bedt om å oversette en av de to novellene Andrej Gelasimovs “Sart alder” og Ljudmila Ulitskajas “En annens barn”. En jury bestående av tre erfarne oversettere, Marit Bjerkeng, Erik Egeberg og Alf B. Glad, vurderte de 19 innkomne bidragene.

Bøstein Myhr, som har en mastergrad i russisk fra Universitetet i Bergen, er for tiden doktorgradsstipendiat på prosjektet “Språk, kultur og identitet i migrantnarrativer” ved Universitetet i Oslo. Der jobber hun med et prosjekt om europeiske migrantromaner, deriblant romaner skrevet på russisk. Bøstein Myhr har hatt flere opphold i Russland, deriblant et års språkstudier i Irkutsk. I juryens begrunnelse heter det at vinneren på en god måte har klart å fange den språklige stilen og uttryksmåten hos den unge guttens fortellerstemme i Gelasimovs novelle, og at hun har klart å bruke dette til å skape en helhetlig tekst. Samtidig har Bøstein Myhr god kontroll på det russiske språkets grammatiske finurligheter og en modenhet når det gjelder å gjenskape det russiske språkets særegenheter på god norsk. Vinnerbidraget premieres med 5000 kroner og vil bli publisert i Vinduet.

Juryen gir også hederlig omtale og en premie på 1000 kroner til Christel Furmyr for hennes to bidrag, en oversettelse av Gelasimovs novelle og Ljudmila Ulitskajas “En annens barn”. Juryen oppdaget til sin overraskelse at de to anonymiserte bidragene som ble valgt ut til hederlig omtale var sendt inn av en og samme person. Ulitskaja-oversettelsen vil også bli publisert i Vinduet. Furmyr er til daglig student ved masterprogrammet for litterær oversettelse ved Universitetet i Oslo og har flere opphold i Russland bak seg. Blant annet tilbragte hun i høst en måned ved Det norske universitetssenteret i St.Petersburg. Juryen påpeker at begge hennes bidrag var gode. I sin Ulitskaja-oversettelse har hun klart å omforme russerens elegante stil til et smidig norsk.

2 kommentarer

Filed under Oversetterkonkurranse

Petrusjka til Hå

Avslutningen av april vil stå i den russiske samtidslitteraturens tegn ikke bare i hovedstaden. For mens Petrusjkas Russlandsuke avsluttes på Litteraturhuset i Oslo sender vi også en delegasjon til Hå gamle prestegard på Jæren for å dele bøker og forfattere med rogalendingene. Hele ettermiddagen lørdag 31. april vil det være opplesninger og forfattersamtaler.

Hå gamle prestegard (Bildet tatt av Jarle Vines i 2007).

Program

  • Kl. 12.00 Lunsj + boksalg
  • Kl. 13.00-14.00 Russland rundt på tredje klasse. Oversetter Alf B. Glad presenterer boka og forfatteren.
  • Kl. 14.00-14.10 Pause
  • Kl. 14.15-15.15 De er overalt. Aleksej Slapovskij i samtale med Martin Paulsen.
  • Kl. 15.15-15.30 Kaffe og frukt + boksalg
  • Kl. 15.30-16.30 Skjorta. Jevgenij Grisjkovets i samtale med oversetter Dina Roll-Hansen.

Ambassadør Øyvind Nordsletten åpner seminaret, Marit Bjerkeng er møteleder.

PS! Natalja Kljutsjarjova har dessverre blitt forhindret fra å komme til Norge ved denne anledningen.

1 kommentar

Filed under Arrangementer

Skjorta

Med Jevgenij Grisjkovets’ Skjorta fullføres sesong to i Petrusjkas serie med oversettelser av russisk samtidslitteratur. På samme måte som Aleksej Slapovskijs De er overalt er handlingen i Skjorta lagt til Moskva, og den medrivende romanen gjenspeiler det heseblesende livet i den moderne russiske metropolen.

Grisjkovets er en multikunstner som særlig har vunnet berømmelse med sine populære enmanns-skuespill. Skjorta kom ut på russisk som Rubasjka i 2004 og var hans første roman. Samme år fikk han debutantprisen av juryen bak premien «Årets bok» i Russland.

Romanen Skjorta utspiller seg i Moskva. Vi følger hovedpersonen — arkitekten Sasja — og hans attributt den (innledningsvis) hvite skjorta gjennom et begivenhetsrikt og tidvis meget fartsfylt døgn i den russiske hovedstaden. Utfordringene står i kø for Sasja: barndomsvennen Maksim kommer på besøk fra provinsen og krever stadig oppvartning, arbeiderne på byggeplassen har gjort opprør, bilen havarerer og oppi alt dette blir han forfulgt av en ukjent Mercedes. Men egentlig tenker han bare på Henne (med stor H) — kan han ringe nå? Og hva skal han i så fall si?

Skjorta handler om gammelt vennskap og ny kjærlighet. Det første er lett, det siste vanskelig. Vennskapet og forelskelsen utgjør to parallelle linjer i romanen, som driver handlingen framover. Man kan si at barndomsvennen Maksim representerer Sasjas fortid, mens Hun representerer en mulig framtid. Skjorta viser hvordan hovedpersonen slites mellom den trygge/trauste forankringen i fortiden på den ene siden og den forlokkende/usikre framtiden på den andre. Dermed ser vi at Grisjkovets skriver om det moderne storbylivets individualisme.

Grisjkovets kommer til Petrusjkas Russlandsuke på Litteraturhuset i Oslo for å presentere boka og vise sin nye film «Satisfaction«. Boka kan kjøpes via Cappelen Damms nettsider.

Legg igjen en kommentar

Filed under Bøker

Russland rundt på tredje klasse

Natalja Kljutsjarjovas Russland rundt på tredje klasse (Rossija — obsjtsjij vagon) er femte bok i Petrusjka-serien av oversatt russisk samtidslitteratur. Romaenen var den unge forfatterens litterære gjennombrudd da den kom ut i tidsskriftet Novyj mir i 2006. Kljutsjarjova er opptatt av de sosiale utfordringene hjemlandet står overfor og skriver en sterkt engasjert prosa som er tydelig inspirert av 1800-tallsklassikerne Dostojevskij og Tsjekhov.

Hovedpersonen i Russland rundt på tredje klasse, Nikita, er en historiestudent som reiser det enorme landet rundt med tog og lytter til fortellinger fra sine landsmenn om hvordan livet oppleves i 2000-tallets Russland. Historiene handler om maktovergrep fra myndighetene på ulike nivåer, men dette handler ikke bare om å samle anekdoter. Nikita og hans venner prøver å gjøre noe for de “fornedrede og krenkede” — for å sitere Dostojevskij. Det er derfor en svært aktuell roman om Putin-periodens Russland, men dette er et annet Russland enn det som preger storbyene Moskva og St.Petersburg. Dette er en roman om hvordan livet arter seg for gjennomsnittsrusseren på 2000-tallet.

Det er ikke tilfeldig at Dostojevskijs navn lyder her. Den russiske litteraturkritikeren Maria Remizova mener at den litt merkelige Nikita er arvtageren til to av den russiske klassikerens store romanhelter — fyrst Mysjkin (Idioten) og Aljosja Karamasov (Brødrene Karamasov). I det samme bringer Kljutsjarjova også ansvarsfølelsen tilbake til den russiske litteraturen, den litterære heltens følelse av ansvar for det som foregår rundt ham. Dette er en forfatter som formelig brenner av ønsket om å gjøre Russland til et bedre sted å leve.

Under Petrusjkas Russlandsuke på Litteraturhuset i Oslo vil oversetter Alf B. Glad presentere boka (27. april, kl 1800). Boka kan kjøpes hos Cappelen Damm.

Legg igjen en kommentar

Filed under Bøker

De er overalt

Bok fire i Petrusjka og Cappelen Damms serie av oversatt russisk samtidslitteratur er Aleksej Slapovskijs De er overalt.

53 år gamle Slapovskij har utmerket seg som forfatter av romaner, skuespill og manus for TV-serier. I sitt forfatterskap tar han utgangspunkt i de endringene dagens Russland har gjennomgått, og fokuserer særlig hvordan samfunnets normer og regler har blitt snudd på hodet. Slapovskij skriver fengende og lar flere parallelle historier flettes sammen for å drive handlingen framover i et høyt tempo.

Romanen De er overalt kom ut på russisk som Oni i 2005. Den utspiller seg over noen få uker sensommeren 2001. Handlingen starter på en markedsplass, som framfor noe er bildet på det nye Russland. Romanen følger tre nøkkelpersoner — en fattig 12-årig guttunge, en velstående middelaldrende arkitekt og en pensjonist av den sovjetiske skole. 12-årige Kilill tigger på markedet. Han heter egentlig Kirill, men har litt problemer med lyden “r”. En dag får han veska til den viktige arkitekten Kartsjin i fanget. Kartsjin oppdager etterhvert at veska er borte og kaster seg ut i jakten på tyven, men tror ved en feiltakelse at det er den filosofisk anlagte pensjonisten M.M. som har stjålet veska. Kartsjin er nær ved å ta livet av M.M., og forstår først senere at han har begått en feil. Kilill benytter på sin side anledningen til å gjemme veska og løper over til parkeringsplassen, hvor stefaren Geran arbeider. Geran er en mislykket forfatter fra Kaukasus som tjener til livets opphold som parkeringsvakt. Plutselig dukker politiet opp og tar med seg Kilill, Geran og Kartsjin. Dette er bare begynnelsen på en kompleks historie med mange parallelle linjer. Den handler om penger, makt og drømmer, men i stadig nye, overraskende og underholdende sammenhenger. Resultatet er et nyansert bilde av dagens Russland, hvor alle normer utfordres. Den rette handlemåte må nødvendigvis utledes av situasjonen, ikke av loven.

Den russiske itteraturanmelderen Aleksej Balakin mener at boka burde ha vært anbefalt som lærebok i nyere russisk historie for landets presidenter, ministre, parlamentsmedlemmer, statstjenestemenn med flere. Her får de se hvordan landet ser ut nedenifra, og ikke minst, hvor korrupt politiet er.

Slapovskij kommer til Oslo for å presentere boka på Petrusjkas Russlandsuke siste uke i april. Boka kan allerede nå kjøpes i Cappelen Damms nettbokhandel.

1 kommentar

Filed under Bøker